Bez kategorii

Co powinno zawierać CV po angielsku – poradnik dla ubiegających się o przyjęcie do pracy

Wszyscy aplikujący o przyjęcie do pracy starają się zainteresować sobą przyszłego pracodawcę. Aby mieć szansę pokonać rywali w wyścigu do stanowiska, należy stworzyć ciekawe i poprawne CV. Kto pisał już takie dokumenty po polsku – zna zasady. Kto chce napisać dobre CV po angielsku – musi o tych zasadach zapomnieć.

Życiorys zawodowy, czy opis umiejętności?

Życiorys zawodowy, czyli CV jest chronologicznym wykazem kolejnych szczebli zdobywania wykształcenia oraz zatrudnienia wraz z opisem osiągnięć. Opis umiejętności, czyli resume jest niechronologicznym, najczęściej dość krótkim dokumentem nastawionym na przedstawienie siebie w kontekście kompetencji i osiągnięć zawodowych przydatnych w nowym miejscu pracy.

Na terenie anglojęzycznych państw Europy oraz w Nowej Zelandii preferuje się CV. W Kanadzie i USA pracodawcy wymagają przedstawienia siebie w resume. Australijscy rekruterzy jednakowo dobrze oceniają CV i resume. Jeśli więc ktoś aplikuje do pracy na terenie UK, Irlandii lub firmy brytyjskiej z siedzibą w Polsce – musi napisać CV po angielsku.

CV po angielsku – żelazne zasady dla kandydatów

Aplikując na posadę wymagającą znajomości języka angielskiego musimy ten język znać – jeśli braki nie wyjdą na etapie rekrutacji, to później na pewno niedostatecznie dobra znajomość języka zemści się. Już podczas pisania CV należy zadbać o poprawność językową. Nie wolno tłumaczyć wiernie CV polskiego na angielski – sztuczny twór z translatora zostanie odrzucony na etapie weryfikacji formalnej. Język CV po angielsku musi być poprawny fleksyjnie, struktury zdań poprawne, a słownictwo żywe, uwzględniające idiomy czy wyjątki gramatyczne.

Jeśli autor nie ma problemów językowych, pozostaje odpowiednia forma CV. I tu właśnie należy odrzucić polskie przyzwyczajenia. W CV po angielsku nie wpisujemy swojej daty urodzenia, stanu cywilnego, płci, rasy, wyznania oraz nie dołączamy fotografii. Pracodawcy brytyjscy nie lubią oskarżeń o praktyki dyskryminacyjne, unikają więc wszelkich powodów do takich oskarżeń.

W anglojęzycznym CV należy pominąć polskie litery w nazwach własnych. Nie wolno na siłę tłumaczyć imion – Michał niech nadal nazywa się Michal, a nie Michael. Nie warto również tłumaczyć nazw firm, w których wcześniej autor CV był zatrudniony. Dla przyszłego pracodawcy ważniejsze jest co i z jakimi wynikami robiliśmy w firmie, a nie jak się ona nazywa po angielsku.

Jak nie popełnić błędu?

Biorąc pod uwagę, że na aplikację w konkretnej firmie szansę ma się zazwyczaj tylko raz, warto stworzyć CV idealne. W napisaniu takiego może pomóc nowoczesne narzędzie – generator CV. Dostępne online za niewygórowaną cenę jest doskonałym sposobem na uniknięcie poważnych błędów. Niechlujnie, niepoprawnie napisane CV jest poważną przeszkodą na drodze rozwoju zawodowego – lepiej zainwestować w nowoczesne sposoby tworzenia dokumentów, aby osiągnąć cele.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

You May Also Like

Biuro do wynajęcia w Katowicach

Wynajem biura to nie lada zadanie. Nie da się ukryć, że podczas wyboru nowej przestrzeni biurowej dla swojego zespołu trzeba zwrócić uwagę na wiele różnych czynników. Dotyczą one zarówno samej…
View Post